Особенности номинации природных явлений в говорах Силезии и Франконии4730.

Особенности номинации природных явлений в говорах Силезии и Франконии


Особенности номинации природных явлений в говорах Силезии и Франконии

М. М. Кондратенко, канд. филол. наук, ст. преподаватель каф. методики преподавания филологических дисциплин в начальной школе

Oдним из широко дискутируемых в последнее время вопросов, возникающих у многих исследователей диалектной лексики в связи с образностью выражаемого ею значения, является тезис о существовании особой языковой картины мира (ЯКМ) носителей того или иного языка (resp. диалекта) (см. [1],[6],[8]). Постоянно обсуждаемая в научной литературе тема концепции ЯКМи принципиальной возможности существования её национально-специфических вариантов приобрела актуальность и в ходе работы над Лексическим атласом русских народных говоров [2; с.100-103], [3; с.11-18, 98-102]. Анализ славянской лексики народной метеорологии позволил выявить некоторые семантические модели, используемые в процессе диалектной номинации и характерные для двух и более говоров, не имеющих зачастую контактных зон. В связи с этим возник интерес к изучению принципов номинации в диалектах других этнических групп, в частности в лексике немецких говоров. Такая возможность появилась у автора настоящей статьи во время стажировки при Институте славистики Университета Эрланген-Нюрнберг (Германия) после получения стипендии Конференции немецких Академий наук. Основой исследования послужили материалы для создаваемого в университете Атласа Средней Франконии, а также имеющиеся данные диалектной лексикографии. Cтатья представляет собой краткое изложение одного из аспектов более широкого исследования метеорологической лексики славянских и немецких говоров, результаты которого изложены в специальной монографии, подготовленной к печати.

Обозначения природных явлений - один из наиболее благоприятных объектов исследования в области лексикологии и фразеологии. Это объясняется относительной стабильностью состава метеонимов на протяжении многих веков и достаточной степенью репрезентативности в лексикографических источниках. Одним из направлений в их изучении может быть реконструкция на базе лексических данных фрагментов языковой картины мира.

Задачей настоящей работы является описание особенностей языковой (resp. диалектной) сегментации определённого участка внеязыковой действительности в некоторых немецких говорах и определение способов семантической мотивации (внутренней формы) наименований. Поскольку на материале одного языка невозможно выявить его специфику, то для исследования были привлечены также данные различных славянских диалектов, главным образом близких в географическом отношении немецким. (Такое сопоставление представляется возможным в силу значительного совпадения референта: метеорологические условия на территории Центральной и в известной мере Восточной Европы не имеют существенных, отражаемых в процессе номинации отличий).

Одним из наиболее показательных факторов для характеристики особенностей мировидения той или иной этнической группы является структура семантических полей (прежде всего состав семантем и принципы организации их взаимосвязей, в частности набор дифференцирующих признаков), представляющих в говорах тот или иной фрагмент действительности. Анализ специфики её языковой сегментации именно на семантическом (понятийном) уровне заслуживает особого внимания ещё и потому, что не всегда та или иная семантема представлена в диалекте отдельной лексемой и выражается зачастую описательно.

Для характеристики с этих позиций особенностей такого фрагмента языковой картины мира, как метеорологические явления в исследуемом немецком диалектном материале можно выделить следующие семантические поля: "дождь", "снег", "облака", "перемещение воздушных масс, ветер", "световые и акустические атмосферные явления", "общее состояние атмосферы". В их состав входят следующие семантемы:

"дождь" - "дождь, осадки в виде капель воды" (Gelatscher , Himmelstrдne, Plдderig, Plдtscher), "сильный, проливной дождь" (Geflд(e)tzer, Hetsche, Kittlwдscher), "неожиданный проливной дождь" (Ausche, Dusche, Huscher , Klatschregen, Kotz), "кратковременный проливной дождь" ( Duschbad, Fluhe, Husch, Platz, Plo, Schmatzregen , Schutt), "моросящий дождь" (Regengesprцde, Sachteregen, Drobfm, Schnagabrunser), "дождь, мелкий, как туман" (Nebelregen ), "длительный, затяжной дождь" (Nieselregen), "тёплый дождь в солнечную погоду" (Giftregen, Sonnenregen), "дождь с градом" (Priller ), "дождь в апреле" (Apriller), "осенний дождь" (Laubschwemme ), "дождь, прошедший утром" (Morgenregen), "выпадать (о дожде)" ( gurgeln, latschen, lortschern, nдssen, sauen ), "выпадать (о сильном дожде)" (gossen, herunterprasseln, bleschn, drцbfln, kьbln, schiffm, schittn, hauen), "выпадать (о сильном продолжительном дожде)" (Bindfдden regnen, kleckern), "выпадать крупными каплями (о дожде)" (Bauernjungen regnen, latschern , patschern, ploschen), "выпадать (о мелком, моросящем дожде)" (drieseln, fieseln, meiseln, mieseln, nasseln, noscheln, pimpeln, regneln, saupern, sprьhen , trцpfeln), "выпадать (о затяжном моросящем дожде)" (fieseln , fuseln, klotschern); другим фрагментом языковой картины мира, связанным с осадками, является представление в говорах тумана: "плотный туман" (Reifnebel), "лёгкий туман, предвещающий хорошую погоду" ( Hegerauch), "туман в рождественскую ночь" (Christnebel), "образовываться (о тумане)" (nebeln);

"снег, снежный покров" - "лёгкий снегопад" (Armeleuteschnee , Hasenschnee), "снег, падающий крупными хлопьями" (Schneekatze, Flansch (губы) [15; с.316]), "снег, падающий крупными мокрыми хлопьями" (Klakutschen), "сухой, мелкий снег" (Schneeregen), "град" ( Graupel, Prellen), "снег в апреле" (Prillerschnee), "снегопад, сопровождаемый ветром, метель" (Buwelwetter, Gekerbl, Jawetter ), "снег, поднимаемый ветром с земли, позёмка" (Schneediemen, Schneegewebl ), "сугроб, большое количество наметённого снега" (Schneegebochte), "плотный, слежавшийся снег" (Burschnie, Parschnee), "иней, изморозь" (Anhang, Graureif, Eisnadeln, Mihltau , Frostnabel, Schneebliet), "снег с водой" (Gsabb, Gschlapp(e)(ri), Matsch, Suppm), "таяние снега" (Monne , Schneefresse), "падать (о снеге в безветренную погоду" (drecken , flammeln, grimpeln, rosaja, saja), "падать крупными хлопьями (о снеге)" (buweln, pulvern), "падать (о мелком снеге)" (grieseln), "выпадать (о граде)" (graupeln, gritzeln, hagen, sauen, kiesln, steinern ), "таять (о снеге)" (pranschen), "не выпадать (о снеге зимой)" ( festhдngen, mahlteuer);

"лёд, ледовый покров" - "гололедица" (glattig, rutscherig ), "прогибающийся лёд" (Bugeis), "воздушный пузырь подо льдом" ( Ochsenauge);

"облака" - "маленькие облака" (Lдmmelwolken, Scharwolken , Pflugschar, Schдflein), "кучевые облака" (Kippel, Pдppel), "тонкие, вытянутые облака" (Hechtwolken, Flдmmleinwolke