Новости Словари Конкурсы Бесплатные SMS Знакомства Подари звезду
В нашей
базе уже
59876
рефератов!
Логин

Пароль

Полупредикативные единицы в сербском переводе романа МЕ СалтыковаЩедри 9040

Полупредикативные единицы в сербском переводе романа МЕ СалтыковаЩедри 9040.
Полупредикативные единицы в сербском переводе романа МЕ СалтыковаЩедрина



министерство общего и профессионального образования российской федерации красноярский государственный университет кафедра общего языкознания и риторики Полипредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова - Щедрина "Господа Головлёвы". Дипломное сочинение студентки факультета филологии и журналистики Коголь Светланы Валериевны ДОПУЩЕНА К ЗАЩИТЕ "___"________________1999 г. Научный руководитель С.А.Агапова канд. филол. наук, доцент Заведующий кафедрой А.П.Сковородников "___"________________1999 г. профессор, доктор филол. наук Красноярск 1999 Оглавление. 0. Введение.......................................................................3 1. Глава 1. Типология предложений......................................5 1.1 Предложение как единица синтаксиса..........................__ 1.2 Сложное предложение в современном русском языке: теории и классификации..............................................7 1.3 Сложное предложение в сербском языке........................23 2. Глава 2. М.Е.Салтыков - Щедрин...................................34 2.1 Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина.............__ 2.2 Роман "Господа Головлёвы".......................................37 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский язык в романе "Господа Головлёвы".....................39 3.1 Сложноподчинённые предложения.................................__ 3.2 Сложносочинённые предложения...................................47 4. Заключение..................................................................53 5. Библиография..............................................................54 5.1 Источники..................................................................__ 5.2 Словари и справочники................................................__ 5.3 Список литературы......................................................__ 6. Приложение 1...............................................................61 7. Приложение 2...............................................................62 Введение. Объектом исследования данной работы являются сложные предложения в сербском переводе романа М.Е.Салтыкова - Щедрина "Господа Головлёвы", переведённого с русского языка Исидорой Секулич в 1949 году. Выбор темы обусловлен недостаточным освещением данной проблемы в русской и югославской сербистике, а также преобладанием в романе сложных синтаксических конструкций. Целью работы является комплексное описание сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском и сербском языках и выявление закономерностей передачи русских полипредикативных единиц в сербском переводе, их структурное оформление. В соответствии с заданной целью в работе поставлены следующие задачи: * Определить критерии выделения сложносочинённых и сложноподчинённых предложений как синтаксических образований; * Изучить структурно - семантические особенности сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в русском языке и сербском переводе романа "Господа Головлёвы": * Определить частоту употребления сложносочинённых и сложноподчинённых предложений в тексте оригинала и тексте перевода; * Описать средства связи между предикативными единицами сложного предложения в русском и сербском языках. В работе использовались методы системно - структурного и функционального анализа в рамках сравнительно - сопоставительного подхода. В отечественном языкознании имеется богатый исследовательский материал, посвящённый сложному предложению в русском языке: работы Ф.И. Буслаева по грамматике русского языка ("Опыт исторической грамматики"), которые спустя сто лет читают как лекции в университетах и педагогических институтах; А.А.Потебни по русской грамматике ("Из записок по русской грамматике") и сопоставительному синтаксису восточно-славянских языков; А.А.Шахматова по современному русскому литературному языку и синтаксису русского языка ("Синтаксис русского языка"); А.М.Пешковского по русской грамматике русского языка в общем и по синтаксису в частности ("Русский синтаксис в научном освещении"); Ф.Ф.Фортунатова по сравнительно-историческому языкознанию ("Сравнительное языковедение"); работы В.В.Виноградова по истории русского литературного языка ("Исследования по русской грамматике"); В.А.Белошапковой, посвящённые синтаксису русского языка ("Сложное предложение в современном русском языке" и др.; в сербском языке - учебные пособия по сербохорватскому языку П.А.Дмитриева, Г.Ш.Сафронова, Т.П.Поповой, И.В.Арбузовой. В югославском языкознании это работы Р.Мароевича, А.Милутиновича и др. Работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, прилагается библиографический список и два Приложения в виде статистических таблиц, составленных на основе 432 единиц исследуемого текста. Работа была апробирована на XVIII научной конференции факультета филологии и журналистики, посвящённой 200-летию А.С.Пушкина, а также на Вторых параславянских чтениях, опубликованных в сборнике научных тезисов "Сибирская локальноэтническая ситуация в конце ХХ века" в 1998 году. 1. Глава 1 1.1. Предложение как единица синтаксиса. Сложность, многоаспектность предложения затрудняет выработку его определения. Существует множество определений этой синтаксической единицы, к которым продолжают присоединяться новые. Адекватное определение должно содержать указание на родовую принадлежность определяемого явления, и, вместе с тем, в нем должны быть отмечены те из множества присущих ему свойств, которые обуславливают специфику именно данного явления, составляя, таким образом, его сущность. В истории разработки русского синтаксиса можно отметить попытки определения предложения в плане логическом, психологическом и формально-грамматическом. Представитель первого направления Ф.И. Буслаев определял предложение как "суждение, выраженное словами". [Буслаев, 1959, с.258] Буслаев так же полагал, что "в языке находят свое выражение точное отражение и выражение логические категории и отношения". [Буслаев, 1959, с.270]. Исходя из того, что "грамматическое предложение вовсе не тождественно и не параллельно с логическим суждением", представитель второго направления А.А. Потебня рассматривал предложение как "психологическое (не логическое) суждение при помощи слова, т.е. соединение двух мысленных единиц: объясняемого (психологического субъекта) и объясняющего (психологического предиката), образующих сложное предложение". Существенным признаком предложения он считал наличие в нем глагола в личной форме. [Потебня, 1958, с. 81-84]. Ф.Ф. Шахматов построил свою теорию предлож
Умар.Ш. был тут !!!!!
 
давайте изгоним мат !!!
 
ДОБРОЙ НОЧИ ОТ Ъ
ЛОКИ ИНО
 
ДМК МЭ
 
где инфааа?