Новости Словари Конкурсы Бесплатные SMS Знакомства Подари звезду
В нашей
базе уже
59876
рефератов!
Логин

Пароль

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических пр

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических пр.
Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Министерство образования Российской Федерации
Иркутский государственный лингвистический университет


Кафедра перевода, переводоведения
и межкультурной коммуникации



Способы выравнивания когнитивного диссонанса
в переводе поэтических произведений
(на материале сонетов Шекспира)

Дипломная работа


Выполнила:
студентка факультета
заочного обучения
отделение английского
языка


Ивлева О.Г.
Научный руководитель:
Куницына Е.Ю.,
Канд.филол.наук
К защите допускаю:
________________
Дата____________
Декан факультета
заочного обучения
Торунова Н.И.

канд.пед.наук, доцент К защите допускаю:

________________

Дата____________

Зав.кафедрой перевода
Каплуненко А.М.

д.ф.н., профессор


Иркутск
2003
Оглавление


ОГЛАВЛЕНИЕ 2


Введение 4


Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального
дискурса 6

I.1. Дискурсивные принципы понимания текста 6
I.1.1. Понятия дискурса 6
I.1.2. Типология дискурса 7
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий
эквивалентности и адекватности перевода 7
I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода 11
I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13
1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса 17
I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17
I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических
произведений 25

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой
практике 30

II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира 30
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в
116-ом сонете 30
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах
116-го сонета Шекспира 32
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37
II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира 41
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности
языка и стиля 41
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б.
Пастернака 49
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я.
Маршака 51
II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира 55
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в
73-ем сонете 55
II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля
59
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
63
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я.
Брюсова 67

Выводы по главе 73


Заключение 74


Библиография 77


Приложения: 81



Введение
В ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА ПРОБЛЕМАМИ ПЕРЕВОДА ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
ЗАНИМАЛИСЬ МНОГИЕ ЛИНГВИСТЫ, яЗЫКОВЕДЫ, ПЕРЕВОДчИКИ, ВЫДАЮЩИЕСя ПИСАТЕЛИ И
ПОЭТЫ. ТЕОРЕТИчЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОЭТИчЕСКОГО ПЕРЕВОДА РАССМАТРИВАЛИСЬ Л.С.
БАРХУДАРОВЫМ, С.Ф.ГОНчАРЕНКО, Ю.Н. КАРАУЛОВЫМ, А.В. ФЕДОРОВЫМ. ВСЕ ОНИ
ОТМЕчАЮТ ОСОБУЮ СПЕЦИФИКУ ПОЭТИчЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ, КОТОРАя ВО МНОГОМ
ЗАТРУДНяЕТ РАБОТУ ПЕРЕВОДчИКА. ДЕСяТКИ ДИСКУССИЙ РАЗВОРАчИВАЮТСя О ТОМ,
СОХРАНяТЬ ЛИ ФОРМУ ПРОИЗВЕДЕНИя ИЛИ ПЕРЕДАВАТЬ МУЗЫКУ СТИХА И НАСТРОЕНИя
ГЕРОЕВ.
Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот
лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество
различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым
«неясным» из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего
времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и
молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.
Актуальность данной работы определяется непреходящим характером
ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова.
Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих
время.
Но слово мчится, подтянув подпруги,
Звенят века, и подползают поезда
Лизать поэзии мозолистые руки.
Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]
Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений
будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции
дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции
когнитивного диссонанса.
Цель исследования – изучить способы выравнивания когнитивного
диссонанса в переводе поэтических произведений,
Объект исследования – поэтический перевод.
Предмет исследования – сонеты Шекспира.
Задачи исследования – 1) На основании современных теорий изучить
способы достижения эквивалентности при переводе поэзии.
2) Выявить какого уровня когнитивного диссонанса достигли переводчики
при переводе сонетов Шекспира, какие методы оказались более
результативными.
Методы исследования: теоретический анализ литературы, критический
анализ переводов сонетов Шекспира.
Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам
систематизировать некоторые аспекты проблемы поэтического перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может
быть использовано студентами, занимающимися проблемами поэтического
перевода.



Г
Умар.Ш. был тут !!!!!
 
давайте изгоним мат !!!
 
ДОБРОЙ НОЧИ ОТ Ъ
ЛОКИ ИНО
 
ДМК МЭ
 
где инфааа?